Preparing projects for localized desktop publishing

If you search the web for guidelines for preparing projects for localization, you will find that most of the results focus on issues related to language content. For technical documentation and marketing materials, preparation and guidelines for the document publishing portion of your multilingual projects are equally important. Enlaso has assembled a comprehensive list of guidelines to help you meet multilingual publishing challenges.

Text by John Watkins

Inhaltsübersicht

Preparing projects for localized desktop publishing

Some customers new to translation and localization often assume that translated documents simply open up in the same format as the source files, requiring little or no manual adjustments. This is not always the case. Ways to handle text expansion, special language-specific fonts and manipulations of the final output are just a few of the decisions the customer must make. Some planning, including the development of styles and formatting guidelines, can greatly streamline the publishing process of localized files.

This article includes a thorough checklist, with some examples, that covers the decisions you should make and the information you should provide before starting a publishing oriented localization project. These guidelines are aimed at projects with paper or PDF output as a final deliverable; software or website localization require somewhat different guidelines.

General ...