Managing the move to global inclusive language

Global content needs to display respect and dignity to all audiences irrespective of gender, race, sexuality or any other criteria. So choose your words wisely – across all languages.

Text by Alison Toon


Image: © MicroStockHub/

Implementing more inclusive language to deliver content that does not exclude people on the grounds of gender, race, class, sexuality, disability, or any other criteria, is causing organizations to consider how they communicate – and what they must change operationally, when translating and interpreting. Many large businesses have already defined their Diversity, Equity, and Inclusion (DEI) strategy, but what does that mean when it comes to international audiences or domestic multicultural communities? Does the strategy even translate? And how does it affect the processes already in place for translation and interpreting?

What challenges does global inclusivity pose?

Many companies, government bodies, and not-for-profit organizations now have their own Diversity, Equity, and Inclusion (DEI) policies – at least, in English – published on their websites. They apply these rules in both ...