From segment focus to context orientation

In the last 15 years, Translation Memory Systems or TMS have made a definitive contribution towards streamlining translation processes. Since the potential of a conventional TMS appears to have been exhausted, many manufacturers are revamping their solutions in search of further ways of rationalizing them.

Text by Ziad Chama

Inhaltsübersicht

From segment focus to context orientation

Translation Memory Systems have databases in which the sentences in the source language can be saved along with their respective translations. If an identical or similar sentence occurs again elsewhere, the saved translation can be accessed by the click of a button and reused.

Basically, these systems have been working on more or less the same principles for the past 15 years: source and target sentences are captured as pairs in a database. The pairs of sentences, or the so-called translation units, can be appended with additional information to create a specific context. In this way, it is possible, for instance, to trace whether a given translation unit comes from a technical document or from a marketing text. The main disadvantage here: Updating such fields is quite time consuming. And not least because of this, the productivity curves of a Translation Memory System passes through ...